Tag Archives: coffee house press

Celebrating Hispanic Heritage Month

September 15 through October 15 is Hispanic Heritage Month, a time for celebrating the culture, lives, and achievements of Hispanic people all across the Americas. The month begins on September 15 in honor of the anniversary of independence for Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, and Nicaragua; Mexico and Chile celebrate their independence shortly after, on September 16 and 18. Though Hispanic people make up nearly twenty percent of the United States population, Hispanic authors continue to be ridiculously and frustratingly underrepresented in literature (this study in the Baltimore Sun says that less than one percent of all children’s books are written by Hispanic authors). It’s a statistic that becomes even more infuriating when you realize that Hispanic authors have produced some of the biggest books in the last ten years (Junot Diaz, anyone?). To counteract this inequality, we’ve compiled a list of titles by Hispanic authors from the United States to Central and South America: authors who represent the strength, resistance, and incredible contributions of Hispanic people everywhere, in genres from poetry, to literary fiction, to sci-fi, and more.

Beyond the Wall: New Selected beyond-the-wallPoems by Régis Bonvicino (Green Integer, November 2016) This is poetry at its most crucial and political, poetry that won’t let you off the hook even after you’re done reading. Beyond the Wall is the first English translation of Bonvicino’s work from 2002 to the present. Bonvicino has worn basically every hat you can wear in the literary world, from poet to translator, editor, and literary critic. His experience shows: in his poetry, he nimbly jumps between the stunning imagery of nature and the harsh realities of industrialization in urban environments. There’s a pulse to these words, a driving force that pushes you to constantly think about what you’re reading and why. Bonvicino challenges you to examine the massive role that colonialism played in developing what we think of as poetry.

Blood of the Dawn by Claudia Salazar Jiménez (Deep Vellum Publishing, Novemblood-of-the-dawnber 2016) Three Peruvian women brave the brutal and bloody military insurgence of the Shining Path guerillas in the late 1970s and early 1980s. The insurgence was the beginning of twenty years known in Peruvian history as the “state of fear.” In Blood of the Dawn, Jiménez rewrites the conflict through these women’s voices, marking how the personal can become political and vice versa. Jiménez’s prose is clear-cut and doesn’t sugarcoat the realities of the insurgence and the effects it had on the people of Peru. When this debut novel was first published in Spanish, Jiménez received the 2014 Americas Narrative Prize. Read it, and you’ll see why.

chronicle-of-a-murdered-houseChronicle of a Murdered House by Lúcio Cardoso (Open Letter Books, August 2016) is juicy familial drama at its best, rich with gossiped stories of adultery, incest, madness, and decadence. The first  English translation of Cardoso’s iconic Brazilian novel (originally published in Portuguese in the 1930s), follows the legacy of a once-proud family that blames its downfall on the marriage of its youngest son to a vibrant, rebellious, passionate woman named Nina. Cardoso’s writing is far from a fluff piece, however, meandering between plot-based narrative and deep philosophical questions in the driven-yet-pensive way that only literary fiction can. As Cardoso follows the family over the years, he hops between narrative devices from letters to diaries to confessions that will keep you reeled in until the very end.

I’ll Sell You a Dog by Juan Pablo Villalobos (And Other Stories, August 2016) followill-sell-you-a-dos an elderly man named Teo as he attempts to fend off boredom and cockroaches in a retirement home —all with a beer in hand. In his heyday, Teo was known all throughout Mexico City for his dog meat tacos, which he called “Gringo Dogs,” but that was before he lost his girlfriend to Diego Rivera and had his dreams crushed by his hypochondriac mother. Now, Teo is stuck trying to fill his days by antagonizing the literary salon that meets downstairs, flirting with the revolutionary greengrocer next door, and reading critical theory to telemarketers. When I’ll Sell You a Dog isn’t making you laugh out loud at Teo’s ridiculous antics, it’s “full of affection for art and artists” according to NPR. The novel is full of people who are die-hard believers, and it’s impossible not to root for characters who are so unapologetically passionate about their work.

the-revolutionaries-try-againThe Revolutionaries Try Again by Mauro Javier Cardenas (Coffee House Press, September 2016) tells the story of three childhood friends who reunite to transform Ecuador, and then discover that revolution isn’t as easy as it might seem. It’s political, yes (full of election turmoil, history of the Ecuadorian pro-austerity movement, and subversive radio plays), but to say it’s only a political novel would be to undercut the complexity of Cardenas’s writing. In The Revolutionaries Try Again, Cardenas explores the many facets of friendships, the things we leave unsaid, and all of the ways nostalgia acts as a fun house mirror on our memories. Cardenas’s writing crackles with wit and pop culture references (from ABBA to The Exorcist) – there’s a reason Harper’s magazine called The Revolutionaries Try Again a “high-octane, high-modernist debut.”

San Juan Noir, edited and introduced by Mayra Santos-Febres (Akashic Boosan-juan-noirks, October 2016) is an anthology of noir fiction by some of Puerto Rico’s best and brightest authors. Noir is nothing without atmosphere, and the setting here becomes a character of its own. The authors of San Juan Noir dig deep into the city, cracking open the (largely white, American) mythos of, as editor Santos-Febres says in the introduction, “sandy beaches, casinos, luxury hotels, relaxation, and never-ending pleasure—a place that satisfies all senses and appetites.” The stories within San Juan Noir stare right into the face of colonialism as they examine the gaps between the city’s rich and its poor, its residents and its constant flow of tourists, its colorful exterior and its gritty underbelly. This is noir with a bite, noir that enthralls with its dark tales even as it challenges the reader—do better, do better, do better.

transmigration-of-bodiesThe Transmigration of Bodies by Yuri Herrera (And Other Stories, August 2016) is a response to the violence in contemporary Mexico. A plague has come to an unnamed city, spreading death and destruction everywhere. Two rival crime families take advantage of the emptied streets to reopen a decades-old feud, but when the situation escalates beyond control, they call in the only person who can rebroker the peace: the Redeemer. Both families have kidnapped the children of the other, and the Redeemer must venture out into the disease-ridden streets to negotiate the return of the bodies they hold hostage. This definitely isn’t one of the lighter books you’ll read, but Herrera’s short, poetic prose “goes straight for the soul,” according to NPR, and is impossible to ignore. The Transmigration of Bodies pays homage to literary greats from Roberto Bolaño to Raymond Chandler and Shakespeare’s Romeo and Juliet as it honors all of the bodies that violent crime has touched.

Wicked Weeds by Pedro Cabiya (Mandel Vilar Press, October 2016) is not your avewicked-weedsrage zombie novel. From The Walking Dead to iZombie, you may be groaning at the thought of even more zombie narratives. But Wicked Weeds is different. Instead of a traditional, chronological narrative, the book comes together in scrapbook form, compiled by fictional doctor Isadore Bellamy as she tries to make sense of a brutal accident caused by her (zombie) boss. The book is made up of confessions from our zombie protagonist, transcripts of police interrogations, and segments of prose. Wicked Weeds incorporates all the best parts of sci-fi, experimental fiction, traditional horror, and Caribbean literature to create what Kirkus Reviews called “a culturally resonant tale of zombie woe.”

zero-sum-gameA Zero-Sum Game by Eduardo Rabasa (Deep Vellum Publishing, November 2016) is a biting political and consumerist satire—definitely a timely and relevant pick for this fall. A Zero-Sum Game follows the high-stakes election for the presidency of a residents’ committee, where a powerful stranger threatens to use his influence to shake up the process. Rabasa uses the charged atmosphere to crack dry, wry jokes that manage to lend sympathy to both sides: those in power, who find themselves caught between empowerment and selling out, and those outside of it, who find themselves wanting to be part of a revolution. It’s complex, intense, and would be heavy were the book not so charmingly funny. VERDICT: Add to your pre-election reading list.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Brooklyn Magazine Covers Emily Books’s Splash Into Publishing

Problems What was the last book about a heroin addict that made you laugh out loud? And, as the reader, the more flaws this character uncovers, the more you liked her.

This book is Problems by Jade Sharma, brought to you by Emily Books. On July 5, Brooklyn Magazine profiled the founders of Emily Books, Emily Gould and Ruth Curry, to learn about their history and artistic vision as they launch their new imprint with Coffee House Press this summer.

Coffee House Press managing director Caroline Casey said, “As a publisher, we prefer a messy and ambitious book to a cautious and extremely competent one.” These kinds of books are par for the course in Emily Books’s list.

Since they started in 2011, Emily Books has gathered titles written “by women and gay men and gender outsiders—or people who had transgressive, interesting, weird personalities,” Gould says.

Problems is the first book to come out of this new collaboration with Coffee House. Curry says, “I read [Problems] and thought, ‘I do have the vision and enthusiasm to make this stand out in a crowded marketplace.’ I got the book. I knew what she was going for, and I felt really confident I could help her get there.”

Emily Books began in 2011 with e-books only, offering a monthly subscription service and selling individual e-books. At the time, nothing like Emily Books existed.

I'll Tell You In PersonCurry and Gould say that at the beginning, “We were thinking, ‘Well, we have nothing to lose…We started the business with nothing, and we still run the business on a total shoestring. We’ve never paid ourselves. And we can do whatever we want. So when you start from that vantage point, there are a lot of tradeoffs—but the upside is total freedom.”

One subscriber at a time, Gould and Curry built an audience for Emily Books. Their reader-base rallied around them, and they had a strong Kickstarter campaign. From this success came their partnership with Coffee House, entrance into print, and Problems.

We’ll see what else Emily Books has in story on October 4, when their second title I’ll Tell You In Person by Chloe Caldwell comes out. We hear it’s darkly humorous. We can’t wait.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Why Coffee House Press is the Best Literary Press in the Twin Cities

With the newscoffeehouselogo on April 20 that City Pages voted Coffee House Press the best literary press in the Twin Cities, we thought we’d take a look at some of the reasons this indie press is such a standout.

1. International reach: The literary community is recognizing Coffee House Press more and more for their commitment to publishing excellent works of literature in translation. Perhaps no Coffee House title has received more attention in this category than Valeria Luiselli’s The Story of My Teethwhich is a finalist for Three Percent’s Best StoryOfMyTeethTranslated Book Award in fiction. One of two Mexican books on the shortlist, Teeth was translated from the Spanish by Christina MacSweeney and is competing against nine other titles for the prestigious award. The winner will be announced on May 4, and we won’t be surprised if Luiselli takes home the prize — she already won the LA Times Book Award for fiction earlier in April! Teeth was also a finalist for the National Book Critics Circle award for fiction, and was named one of the best books of 2015 by The New York Times, The Guardian, NPR, Publishers Weekly, and numerous other outlets.

Upcoming works of translated fiction from Coffee House Press include Among Strange Victims by Daniel Saldaña París (translated from the Spanish by Christina MacSweeney) and Camanchaca by Diego Zúñiga (translated from the Spanish by Megan McDowell).

2. National prestige: The Story of My Teeth is not the only Coffee House title making news lately. pretentiousnessDan Fox’s book-length essay Pretentiousness: Why It Matters is making waves in the media recently, and not just for its arresting title. Slate called the book “impressively broad in its exploration of its subject,” while The Millions praises it as a “bracing, lively, espresso shot of a book” — no Coffee House pun intended.

If you’re looking for something a little less, er, pretentious, hpreludeow about a book recommended by Lena Dunham? In January, the Girls actress and avid reader endorsed Saeed Jones’s poetry collection Prelude to Bruise on her feminist newsletter/blog, Lenny Letter.

3. Local involvement: Nationwide recognition does not mean the folks at Coffee House Press have forgotten their roots. The press remains committed to community involvement in the Twin Cities through their Books in Action series, which puts on interactive events for the public that combine literature and art to engage and inspire readers and writers alike. One exciting aspect of this series is a library residency program called CHP in the Stacks, which, according to the program’s Tumblr page, “aims to create a body of work that will inspire a broader public to engage with their local libraries in a new and meaningful way, and to encourage artists and the general public to think about libraries as creative spaces.” Current CHP in the Stacks resident Steven Lang was interviewed by the Twin Cities PBS program Minnesota Original on April 8. You can watch the video here.

With all the impressive work they’re doing on the international, national, and local levels simultaneously, it’s no wonder City Pages praised Coffee House for “[nurturing] the local literary scene as much as it dazzles on a national scale.” Congratulations Coffee House, and keep up the good work!

Leave a comment

Filed under Our Publishers

Words, Words, Words: Our Poetry Publishers on Their Favorite Poetic Lines

In case you haven’t heard, April is National Poetry Month, and today, instead of highlighting the poets behind your favorite works, we’re turning to the ones who make it all possible: the publishers.

With an inundation of social media, chapbooks, and more, it’s easy to feel overwhelmed by the sheer quantity of poetry that exists. That’s when we look to the publishers – the few, the brave, the mighty, who wade through lines upon lines to raise up the best and the brightest of voices. O! Those careful curators, who show us new poetry that crackles with potential and remind us of the old favorites we hold close in times of need. We are eternally grateful to the endless hours they spend examining word after word to feed our literary souls.

We reached out to a few of those helming modern poetry publishing to find outwhat moves them? What are their favorite lines of poetry?

boa logoPeter Conners, Publisher at BOA Editions:

“I loved you before I was born.”

Li-Young Lee, The Word from His Song (BOA Editions, 2016)

BOA Editions is located in Rochester, New York. Their latest book of poetry is The Black Maria by Aracelis Girmay.

 

Chris Fischbach, Publisher at Coffee House Press:

“In the Johannesburg minescoffeehouselogo
There are 240,000 natives working.

What kind of poem
Would you make out of that?

240,000 natives working
In the Johannesburg mines.”

Langston Hughes, from the poem “Johannesburg Mines” (1928)

Coffee House Press is located in Minneapolis, Minnesota. Their latest book of poetry is They and We Will Get Into Trouble For This by Anna Moschovakis.

 

copper canyon

Kelly Forsythe, Director of Publicity at Copper Canyon Press:

“Don’t listen to the words—

they’re only little shapes for what you’re saying,

they’re only cups if you’re thirsty, you aren’t thirsty.”

— Jean Valentine, from the poem “as with rosy steps the morn,” from Break the Glass (Copper Canyon, 2010)

Copper Canyon Press is located in Port Townsend, Washington. Their latest book of poetry is Alamo Theory by Josh Bell.

 

Rebecca Wolff, Publisher and Founder of Fence Books:fence

“Cosmic potential–and–actualization!”

Rodrigo Toscano, Explosion Rocks Springfield (Fence Books, May 2016)

Fence Books is located in Albany, New York. Their latest book of poetry is Self-Portrait in a Convex Mirror 2 by Paul Legault.

 

manicdJennifer Joseph, Publisher and Founder of Manic D Press:

“It’s not how far you fall, but how you land.
Are you here for the sowing, reaping, or the dead?”

Justin Chin, from Gutted (Manic D Press, 2006)

Manic D Press is located in San Francisco, California. Their latest book of poetry is The Roots of a Thousand Embraces by Juan Felipe Hererra.

 

Brittany Dennison, Managing Editor at Wavewave Books (Seattle, Washington):

“Hell, I love everybody.”

James Tate, from Riven Doggeries (Ecco Press, 1979)

Wave Books is located in Seattle, Washington. Their latest book of poetry is Olio by Tyehimba Jess.

 

There you have it, folks. The most beloved lines of poetry from the people who’ve seen it all. Thank you, publishers, for all of your time, taste, and dedication!

Leave a comment

Filed under Our Publishers

Not Lost: Why Some Independent Publishers Can’t Get Enough of Literature in Translation

On April 19th, The Millions announced the finalists for their ninth annual Best Translated Book Awards. Six titles from five Consortium publishers were included, from both publishers who produce solely translations and publishers who produce a wide variety of genres.

Not long ago, most of the books that made it to translation were classics. They were primarily novels and poetry from already well-known members of the literary canon like Dostoevsky, Camus, and Neruda. Nowadays, translations are no longer reserved for the classical elite. Many publishers are adding brand-new translations of contemporary novels and poetry to their seasons each year with enthusiastic response.

Why translations? Why now? Here’s what the publishers of our award-nominated titles have to say.

Biblioasis, publisher of Arvida (by Samuel Archibald, translated fromArvida the French by Donald Winkler), believes that translation is the lifeblood of literature. Literature that does not engage with other languages and linguistic traditions quickly becomes stale and irrelevant. Translation means more voices can have their time in the spotlightespecially voices that we don’t usually get to hear.

war so muchOpen Letter Books, publisher of Wphysics of sorrowar, So Much War (by Mercè Rodoreda, translated from the Catalan by Maruxa Relaño and Martha Tennent), and The Physics of Sorrow (by Georgi Gospodinov, translated from the Bulgarian by Angela Rodel) believes that making world literature available in English is crucial to broadening our cultural awareness, to helping us engage with others from all different experiences. In addition, widening accessability of literatures new and old helps maintain a healthy and vibrant book culture. War, So Much War and The Physics of Sorrow both capture sides of humanity inextractable from their original culture and yet still recognizable in ourselves.

signsAnd Other Stories, publisher of Signs Preceding the End of the World  (by Yuri Herrerawhose second work, The Transmigration of Bodies, publishes this Julyboth titles translated from the Spanish by Lisa Dillman), was founded out of publisher Stefan Tobler’s frustration at the lack of availability of great works of literature published in English. Publishing translationsspecifically, good translationsis so important to And Other Stories that many of their editors and staff members are also working translators. If you’ve read Yuri Herrera’s work, you’ll understand where And Other Stories is coming froma world where non-Spanish-speakers can never read his incredible words is a sad world indeed.

Coffee House Press, publisher of the 2015 literary darling The Story of My Teeth (bStoryOfMyTeethy Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney), sought out this revolutionary novel from a desire for their bookshelves (and their readers’ bookshelves) to more accurately reflect the wide range of voices and stories in the Americas. Voices of the Americas must by definition include non-English speakers. For Coffee House Press, translation is about dismantling a hierarchy in literature, of granting just as much weight to original English texts as to the words of non-native speakers. Translation is about expanding horizons, not limiting them.

load poemsHoly Cow! Press, publisher of Load Poems Like Guns, doesn’t typically publish translations, or poetry for that matter, focusing primarily on fiction and nonfiction from the Midwest. But when Farzana Marie, the editor and translator of the collection, presented her manuscript to Jim Perlman, the publisher at Holy Cow!, he couldn’t say no. Translating the collection brings the voices, joys, struggles, and triumphs of women living in the city of Herat, Afghanistan, thousands of miles, reaching readers who might never have known how much they needed it.

Culture, connection, compassion: that’s why we need literature in translation, now more than ever.

Find out where you can purchase Arvida; War, So Much War; The Physics of Sorrow; Signs Preceding the End of the World; The Transmigration of Bodies; The Story of My Teeth; and Load Poems Like Guns here on the Consortium website.

Leave a comment

Filed under Our Publishers, Uncategorized